Português, espanhol, italiano, francês, romeno… sabe o que todas as línguas têm em comum? Todas derivam do latim, que era o idioma oficial do Império Romano. Esse idioma era falado por grandes filósofos e pensadores.
Esses homens cultos criaram uma série de frases que até hoje são usadas por nós no dia a dia ou numa situação específica. Para aumentar o seu repertório para além de “memento mori” e “carpe diem”, confira, a seguir, a lista que preparamos com 20 famosas expressões em latim para voar cada vez mais alto!
Memento mori
Tradução: “Lembre-se de que você vai morrer”
Essa expressão era usada pelos monges eremitas de São Paulo da França (1620-1633), que ficaram conhecidos como “irmãos da morte” por causa dela. É uma frase que não representa uma ameaça, mas uma lembrança de que estamos cada dia mais pertos da morte, por isso precisamos viver a vida.
Carpe diem
Tradução: “Aproveite o dia”
Escrita pelo poeta romano Horácio e popularizada na cultura pop, como no filme “Sociedade dos poetas mortos”, essa frase transmite uma mensagem de urgência para que vivamos o hoje, o presente, sem nos importarmos com o amanhã, porque pode ser que o futuro até mesmo não exista.
Carpe noctem
Tradução: “Aproveite a noite”
Uma variação de “carpe diem”, que pode ser usada para saudar alguém que vai aproveitar os prazeres noturnos ou até mesmo para mostrar quem somos. Para muitas pessoas, o período da noite é quando se sentem mais produtivas ou mais dispostas a aproveitar a vida, daí a importância dessa expressão.
Frui vita
Tradução: “Aproveite a vida”
Tem um sentido bastante parecido com o “carpe diem”, mas é uma ideia mais direta. Em vez da filosofia por trás de “aproveitar o dia” como sinônimo de viver o presente, essa frase traz a ideia mais concisa e mais direta.
Veni, vidi, vici
Tradução: “Vim, vi, venci”
Segundo o historiador Plutarco, quem disse essa frase foi o imperador Júlio César, depois de vencer uma batalha. É uma frase muito usada por pessoas que querem demonstrar que conseguiram superar alguma adversidade e que não tiveram medo de ir à luta em busca da vitória de que estavam precisando.
Hoc non pereo habebo fortior me
Tradução: “O que não me mata me fortalece”
Outra que ficou bastante popular, especialmente porque a ideia também foi aproveitada pelo filósofo alemão Friedrich Nietzsche, é uma frase que demonstra que todas as adversidades pelas quais passamos, se não são capazes de acabar com nossa vida, na verdade nos tornam mais fortes do que já somos.
In vino veritas
Tradução: “No vinho está a verdade”
Essa frase apresenta a seguinte ideia: quer saber a verdade ou fazer alguém confessar alguma coisa? Dê um pouco de bebida a essa pessoa e veja-a ficar completamente desinibida e com a língua solta. Dessa forma, percebemos que, desde os tempos mais remotos, o ser humano sucumbiu ao álcool…
Industriam adjuvat Deus
Tradução: “Deus ajuda quem cedo madruga”
De origem latina, esse provérbio que usamos bastante até os dias atuais indica que é preciso que arregacemos as mangas para ir à luta se quisermos realizar os nossos objetivos; caso contrário, não receberemos a tal “ajuda de Deus”. Ou seja, trabalhar duro e sem preguiça é a única forma de conquistar.
Oculum pro oculo, dentem pro dente
Tradução: “Olho por olho, dente por dente”
Essa é outra frase famosa até os dias de hoje. Ela teve origem na chamada Lei de Talião, que serviu de inspiração ao Código de Hamurabi, um dos primeiros conjuntos de leis já escritos, na Babilônia, no século XVIII a.C., que passa a ideia de reciprocidade entre crime e pena, ou seja, é possível se vingar pagando na mesma moeda do crime cometido.
Corvus oculum corvi non eruit
Tradução: “Um corvo não arranca o olho de outro corvo”
Esse provérbio diz que duas pessoas que se reconhecem ou que tenham os mesmos interesses não vão atrapalhar o caminho uma da outra. Na cultura latina, o corvo era sinal de mau agouro, então é como se isso dissesse que duas pessoas de má índole, pessoas ruins, não fazem mal umas às outras, somente aos outros.
Nosce te ipsum
Tradução: “Conhece-te a ti mesmo”
Normalmente atribuída ao filósofo grego Sócrates, essa frase ficava na entrada do Templo de Apolo, na cidade de Delfos, na Grécia. Segundo essa sabedoria, a única maneira de conhecermos o mundo e evoluirmos é, na verdade, conhecermos a nós mesmos. Ou seja, por meio do autoconhecimento.
Auribus teneo lupum
Tradução: “Segurar um lobo pelas orelhas”
Esse ditado era usado no idioma latino para demonstrar uma situação para a qual, aparentemente, não existe solução. Ao mesmo tempo em que é impossível continuar segurando um lobo pelas orelhas por muito tempo, não é possível soltá-lo e se afastar a tempo de conseguir evitar o ataque dele.
Utilius tarde quam nunquam
Tradução: “Antes tarde do que nunca”
Essa talvez seja uma das heranças mais fortes e ainda muito presentes no idioma português. Esse provérbio apresenta a ideia de que é melhor que algo tarde, com atraso, do que definitivamente não aconteça.
Ut sementem feceris, ita metes
Tradução: “Cada um colhe o que planta”
Você com certeza já disse ou ouviu alguém dizer que fulano “colheu o que plantou”. Isso significa que uma pessoa está sofrendo as consequências de uma ação que executou no passado, daí a associação entre plantar (passado) e colher (presente/futuro).
Veritas lux mea
Tradução: “A verdade é minha luz”
A palavra “veritas” aparece em muitos provérbios latinos, porque era um conceito muito importante da cultura romana à época. Essa frase, por exemplo, passa a ideia de que a verdade é a única coisa capaz de iluminar o nosso caminho para que saibamos quem somos e para o caminho que estamos indo.
Non videmus manticae quod in tergo est
Tradução: “Não podemos ver a carga que carregamos nas costas”
Sem a ajuda de um espelho, é impossível vermos o meio das nossas costas, não é? E essa metáfora representa a ideia de que é quase impossível que vejamos e saibamos quais são os nossos defeitos, porque não somos capazes de vê-los como se eles estivessem nas nossas costas.
Amat victoria curam
Tradução: “A vitória ama a cautela”
Sabe aquela conversa de que a pressa é inimiga da perfeição? É tipo isso! Segundo esse provérbio, de autoria do poeta romano Caio Valério Catulo, os vitoriosos são aqueles que agem com cautela, paciência e com todos os cuidados possíveis, pois ser paciente é o único jeito de sair vitorioso.
Paulatim deambulando, longum conficitur ite
Tradução: “Devagar se vai ao longe”
Mais um que resistiu aos séculos e ainda faz parte da língua portuguesa! Segundo esse ditado, de autoria desconhecida, aquele que deixa de lado as ansiedades e segue seus objetivos sem elaborar prazos e sem sucumbir à pressa é quem realmente consegue chegar ao seu destino são e salvo.
Absolvere nocentem satius est, quam condemnare inocentem
Tradução: “Antes mil vezes absolver o culpado do que uma só vez condenar o inocente”
O conceito de justiça era muito importante na Roma Antiga. Essa frase, que teve origem em um discurso do jurista Ulpiano, demonstra que é mais vantajoso deixar um criminoso escapar do que prender uma pessoa inocente, que nada deve à justiça. Ou seja, não acusemos ninguém levianamente.
Amor vincit omnia
Tradução: “O amor tudo supera”
Segundo a ideia desse pensamento, quando existe amor, mas amor mesmo, de verdade, não há nenhum problema ou situação incômoda que não possa ser resolvida, consertada e curada, porque esse sentimento raro é capaz de conciliar as pessoas aconteça o que acontecer.
Você também pode gostar
- Descubra o significado do termo memento mori
- Saiba o que é o famoso carpe diem!
- Veja a importância de vivermos o momento
E aí, gostou de conhecer 20 frases em latim para usar na rodinha de amigos para impressionar todo mundo? Se você gostaria de ter visto uma frase específica em latim por aqui, mas infelizmente não encontrou, diga nos comentários que palavra é essa que mexeu contigo.